.

Oh Hey!

A big, big thanks to everyone who has offered words of encouragement so far. I’m flattered by each and every visit to the site, and humbled by the all the kind comments. I will always find photography intrinsically satisfying, but having external support doesn’t hurt : )

Also, an update on the site format:

-I think I am going to scale back my update rate a bit, from seven days a week to a regular Monday-through-Friday workweek. I’m afraid that continuing to need seven good pictures a week will hang over my head as more of a burden than anything. If that becomes the case then I worry my enjoyment of photography, the aforementioned intrinsic value, and also quite possibly the quality of the pictures will decline. So, expect fresh updates every morning of the workweek and I promise they’ll be good!

-As for I.E. compatibility, I still don’t think we’re there yet, so hold tight. (As a side question, are any of you users/viewers having any other problems in accessing parts of the site?)

-There’s been an inquiry or two into getting prints of photos. Give me a week and I’ll try to have something figured out. (Thanks for your interest! Again, quite the humbling experience.)

One last note– I don’t usually comment on the stories behind my own photos here, but in anticipation of questions as to the title of ‘Double Meaning’, I will explain.

In the Chinese Mandarin language, there are relatively few sounds. The result is that a single given sound can be shared between several characters, yet each character can have quite different meanings. For example, ‘Fei’ (with the first tone- a higher-pitched, sustained tone) could be found in 非常 ‘Feichang’, literally ‘not + usual’ but meaning ‘extremely’, or 飛機 ‘Feiji’, literally ‘to fly + machine’ but meaning airplane. With this example, there isn’t (to my knowledge) a lot of room for ambiguity. A speaker wouldn’t hear ‘Feiji’ and mistake the ‘fei’ for the one in ‘feichang’, and thus conclude that someone had said ‘not + machine’.

However, when you employ the entire (vast) language, some great puns or double-entendres can be achieved. Take the ‘Double Meaning’ picture for example. The hotel is called ‘Yi Gan’ (both fourth tone, a sharply falling tone); the characters literally translate (more or less) to ‘Leisurely River’. This is in itself, an innocent, if not a bit bland, name for a hotel. EXCEPT, ‘Yi Gan’ with the same tones (but different characters) can mean ‘A place to [have sex]’. In the spirit of keeping this website family-friendly, I’ll let you use your imagination on what ‘Gan’ actually means, but here’s a hint: it’s a very common four-letter word in English, starting with ‘F’.

You’ll have to excuse the crudeness of my example in illustrating the great intricacies and subtleties of the Chinese language. In my defense, I took the picture long before my roommate helped me with the translation. Yet as the building’s facade suggests, it doesn’t take a dirty mind to imagine what goes on there. So if you’re going to be concerned about the corruption of anybody, let it be toward the hotel owner who chose such a blatant pun with which to christen his hotel.

And on that note, I’m off to the Taizhong harbor! Crossing fingers for a pretty sunset.

High fives all around,

-Daniel

Danshui

July 19, 2007

Metro

July 18, 2007

Hotel 7F

July 17, 2007

The Wait

July 16, 2007

I.E.

July 15, 2007

Apparently the links on the top-bar aren’t viewable in Internet Explorer.  Problem won’t be fixed for another week or so, so until then just use Mozilla (which, they tell me, is better anyways).  Although, if you’re using I.E. then you can’t even make it far enough to see this message.  Conundrum!

P.S.   I’m going to keep this current image up on the main page for another day or so.  Sit tight for new stuff, arriving on Monday or Tuesday AM PST.

Charity

July 14, 2007

Lover

July 12, 2007

Motor

July 12, 2007

« Previous PageNext Page »
All content Copyright 2010 Daniel Adler, Adlerography.com. All rights reserved.